Chủ YếU Đổi Mới Trí tuệ nhân tạo đằng sau Google Dịch gần đây đã làm điều gì đó phi thường

Trí tuệ nhân tạo đằng sau Google Dịch gần đây đã làm điều gì đó phi thường

Tử Vi CủA BạN Cho Ngày Mai

Là một người sống giữa hai quốc gia, tôi đã phụ thuộc rất nhiều vào dịch máy trong một số năm. Phải mất nhiều năm tôi mới có thể giao tiếp tình cờ với bố mẹ chồng (họ thông thạo tiếng Đức và tiếng Ba Lan, nhưng không thông thạo tiếng Anh) mà không cần vợ tôi làm thông dịch viên. (Tôi không cần phải nói với bạn nguy hiểm như thế nào cái đó có thể.)

Tôi nhận ra rằng không có gì đánh bại được một người phiên dịch có tay nghề cao. Nhưng ai có thời gian (hoặc tiền bạc) để thuê một người dịch những công việc hàng ngày, đơn giản?

Đó là lý do tại sao tôi luôn ngạc nhiên về bản dịch có sự hỗ trợ của máy tính, cụ thể là Google Dịch.

Đúng như vậy, trong những ngày đầu, Google Dịch có thể tạo ra một số điều vô nghĩa khá nực cười, nếu không phải là hoàn toàn khó hiểu, trong nỗ lực chuyển đổi một thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng nhìn chung, hầu hết các nỗ lực của nó đều hữu ích.

Trong thời gian gần đây, tôi nhận thấy chất lượng của các bản dịch này được cải thiện đều đặn. Ngày nay, tôi có thể sao chép và dán một tài liệu kỹ thuật khá tiên tiến theo đúng nghĩa đen (hoặc Chúa cấm, một bức thư viết bằng tiếng Đức), và bản dịch rất tốt - ít nhất là tốt như bản thảo đầu tiên của người dịch.

Điều này không có gì đáng ngạc nhiên.

Google luôn dẫn đầu khi nói đến A.I. và học tập dựa trên thuật toán, và Dịch cũng không ngoại lệ. Chương trình tạo ra các bản dịch bằng cách sử dụng các mẫu được tìm thấy trong một lượng lớn văn bản, được phát hiện qua hàng triệu tài liệu đã được con người dịch. Theo thời gian, chương trình nhận ra ngày càng nhiều mẫu, nhận thông tin đầu vào từ những người thực và tiếp tục tinh chỉnh các bản dịch của nó.

Có gì mới

Sau đó, gần đây, một cái gì đó thực sự thú vị đã xảy ra.

Theo báo cáo của blog công nghệ Tech2:

'Vào tháng 9, Google đã chuyển từ Dịch máy dựa trên cụm từ (PBMT) sang Dịch máy thần kinh của Google (GNMT) để xử lý các bản dịch giữa tiếng Trung và tiếng Anh. Cặp ngôn ngữ tiếng Trung và tiếng Anh trước đây rất khó dịch đối với máy móc và Google đã cố gắng đưa hệ thống của mình đến gần mức độ dịch của con người bằng cách sử dụng những người song ngữ để đào tạo hệ thống ... Google đã lên kế hoạch bổ sung GNMT cho tất cả 103 ngôn ngữ trong Google Phiên dịch. Điều đó có nghĩa là cung cấp dữ liệu cho 103 ^ 2 cặp ngôn ngữ và trí tuệ nhân tạo sẽ phải xử lý 10.609 mô hình.

Google đã giải quyết vấn đề này bằng cách cho phép một hệ thống dịch giữa nhiều ngôn ngữ ... Khi kiến ​​thức dịch thuật được chia sẻ, các kỹ sư của Google tò mò đã kiểm tra xem A.I. có thể dịch giữa các cặp ngôn ngữ mà nó không được đào tạo rõ ràng trước đây. Đây là lần đầu tiên dịch dựa trên máy đã dịch thành công các câu bằng cách sử dụng kiến ​​thức thu được từ đào tạo để dịch các ngôn ngữ khác. '

Nói cách khác, A.I của Google Dịch thực sự đã tạo ra ngôn ngữ riêng của nó, để cho phép nó dịch các ngôn ngữ khác tốt hơn.

Chà.

Vậy, lần cuối cùng bạn sử dụng Google Dịch là khi nào? Nếu đã được một thời gian, tôi khuyên bạn nên thử một lần nữa.

Bởi vì những kết quả đó không còn buồn cười như trước nữa, nhưng chúng hữu ích hơn rất nhiều.