Chủ YếU Lớn Lên 20 Epic thất bại trong việc xây dựng thương hiệu toàn cầu

20 Epic thất bại trong việc xây dựng thương hiệu toàn cầu

Tử Vi CủA BạN Cho Ngày Mai

Khi bạn toàn cầu hóa một thương hiệu, bạn nên kiểm tra xem tên, biểu trưng hoặc dòng thẻ của mình có ý nghĩa gì khác biệt ở các khu vực mà bạn đang mở rộng hay không. Dưới đây là 20 ví dụ tồi tệ nhất đã bỏ qua bước tiếp thị quan trọng này:

  1. Braniff International đã dịch khẩu hiệu quảng cáo những chiếc ghế được bọc da tinh xảo 'Fly in Leather' sang tiếng Tây Ban Nha là 'Fly Naked'.
  2. Clairol đã tung ra một chiếc máy uốn tóc có tên là 'Mist Stick' ở Đức mặc dù 'mist' là tiếng lóng của người Đức để chỉ phân.
  3. than cốc Tên thương hiệu của, khi lần đầu tiên được bán trên thị trường Trung Quốc, đôi khi được dịch là 'Cắn Nòng Nọc Sáp'.
  4. Colgate tung ra loại kem đánh răng ở Pháp có tên là 'Cue' mà không nhận ra rằng đó cũng là tên của một tạp chí khiêu dâm của Pháp.
  5. Coors đã dịch khẩu hiệu của nó, 'Turn It Loose,' sang tiếng Tây Ban Nha, đây là một thuật ngữ thông tục để chỉ bệnh tiêu chảy.
  6. Electrolux đã từng tiếp thị máy hút bụi của mình ở Hoa Kỳ với dòng khẩu hiệu: 'Không có gì hấp dẫn như Electrolux.'
  7. Ford đã sai lầm khi tiếp thị Pinto ở Brazil bởi vì thuật ngữ trong tiếng Bồ Đào Nha ở Brazil có nghĩa là 'bộ phận sinh dục nam nhỏ bé'.
  8. Khẩu hiệu của Frank Perdue, 'Phải mất một người đàn ông khó khăn để làm một con gà mềm,' đã được dịch sang tiếng Tây Ban Nha là 'Một người đàn ông bị kích thích tình dục để làm cho một con gà tình cảm.'
  9. Gerber tiếp thị thực phẩm trẻ em ở châu Phi với hình ảnh một em bé dễ thương trên nhãn mà không biết rằng, ví dụ như ở Ethiopia, các sản phẩm thường có hình ảnh trên nhãn của những gì bên trong vì nhiều người tiêu dùng không thể đọc được.
  10. Các sản phẩm của Ikea đã được bán trên thị trường ở Thái Lan với tên gọi tiếng Thụy Điển theo tiếng Thái có nghĩa là 'tình dục' và 'đến cơ sở thứ ba'.
  11. KFC đã khiến người tiêu dùng Trung Quốc hơi e ngại khi 'ngón tay liếm tốt' được dịch là 'ăn đứt ngón tay'.
  12. Mercedes-Benz thâm nhập thị trường Trung Quốc với thương hiệu 'Bensi', có nghĩa là 'chết vội'.
  13. Nike đã phải thu hồi hàng nghìn sản phẩm khi một trang trí có ý định giống ngọn lửa trên mặt sau của đôi giày giống từ tiếng Ả Rập có nghĩa là Allah.
  14. Panasonic đã tung ra một chiếc PC có tính năng Web sẵn sàng với chủ đề Chim gõ kiến ​​Woody sử dụng khẩu hiệu 'Touch Woody: The Internet Pecker'.
  15. Parker Pen, khi mở rộng sang Mexico, đã dịch sai 'Nó sẽ không bị rò rỉ trong túi của bạn và khiến bạn xấu hổ' thành 'Nó sẽ không bị rò rỉ trong túi của bạn và khiến bạn có thai.'
  16. Paxam, một công ty hàng tiêu dùng của Iran, tiếp thị xà phòng giặt bằng cách sử dụng từ tiếng Farsi có nghĩa là 'tuyết', dẫn đến các gói có nhãn 'Xà phòng Barf.'
  17. Khẩu hiệu của Pepsi 'Pepsi Đưa Bạn Trở Lại Cuộc Sống' đã được ra mắt tại Trung Quốc với tên gọi 'Pepsi Đưa Bạn Trở Lại Từ Mộ.'
  18. Puffs tiếp thị khăn giấy của mình dưới tên thương hiệu đó ở Đức mặc dù 'phồng' là tiếng lóng của Đức chỉ nhà chứa.
  19. Hiệp hội Sữa Hoa Kỳ đã nhân rộng chương trình 'Got Milk?' chiến dịch ở các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha, nơi nó được dịch thành 'Bạn có đang cho con bú không?'
  20. Vicks đã giới thiệu thuốc giảm ho của mình vào thị trường Đức mà không nhận ra rằng cách phát âm tiếng Đức của 'v' là 'f' làm cho 'Vicks' trở thành tiếng lóng để chỉ quan hệ tình dục.

BTW, bạn có thể nhận thấy rằng lỗi dịch thuật nổi tiếng nhất - Chevy 'Nova' được dịch sang tiếng Tây Ban Nha là 'Sẽ không đi' - không có trong danh sách. Đó là một huyền thoại đô thị .