Chủ YếU Chì 7 trong số những bản dịch kinh doanh thất bại lớn nhất trong lịch sử (và những gì bạn có thể học được từ chúng)

7 trong số những bản dịch kinh doanh thất bại lớn nhất trong lịch sử (và những gì bạn có thể học được từ chúng)

Tử Vi CủA BạN Cho Ngày Mai

Mở rộng ra quốc tế là mục tiêu của một số công ty, đặc biệt là khi các quốc gia như Trung Quốc và Ấn Độ tiếp tục phát triển về quy mô và tầm ảnh hưởng trên trường thế giới.

Nhưng ngay cả các công ty đa quốc gia cũng mắc sai lầm khi chuyển sang các thị trường khác.

Dưới đây là một số cách dịch sai chính:

1. Pepsi của Thần Chết

Khẩu hiệu của Pepsi là: 'Pepsi mang bạn trở lại cuộc sống.'

Điều này thật không may đã được dịch theo nghĩa đen hơn khi nó đi vào thị trường Trung Quốc. Nó đã trở thành: 'Pepsi đưa tổ tiên đã chết trở về từ nấm mồ.'

Đó là một lỗi dịch đầy ám ảnh.

2. Nước lênh láng cho ... toilet của bạn?

Khi Schweppes Tonic water tung ra sản phẩm của mình ở Ý, nó cũng được dịch theo nghĩa đen (một xu hướng rõ ràng không phải lúc nào cũng hoạt động).

Bản dịch theo nghĩa đen đó hóa ra là: 'Nước vệ sinh Schweppes.'

Hóa ra đây không phải là một viễn cảnh hấp dẫn đối với người Ý.

3. Không làm gì với tiền của bạn

HSBC là nhà quản lý tài sản lớn thứ sáu trên toàn thế giới, và nổi tiếng là khá thành công trong lĩnh vực tài chính thế giới. Nhưng vào năm 2009, nó cần phải khởi động chiến lược đổi thương hiệu trị giá 10 triệu đô la do câu cửa miệng của nó, 'Giả sử không có gì.'

Cụm từ này đã bị dịch sai ở một số thị trường khác nhau là 'Không làm gì cả.'

Không thực sự là những gì bạn muốn khi nói đến việc quản lý tiền của mình.

4. Ngón tay chiên, có ai không?

Kentucky Fried Chicken nổi tiếng trong thế giới nói tiếng Anh với khẩu hiệu 'Ngón tay liếm' Tốt! '

Nhưng cụm từ đó không dịch ở Trung Quốc. Trên thực tế, nó đã bị mất trong bản dịch để trở thành, 'Eat Your Fingers!'

Không phải là điều hấp dẫn nhất trong số các khách hàng tiềm năng.

5. Crap không bán

Cả Clairol và Canadian Mist đều vướng vào cùng một lỗi dịch thuật khi họ cố gắng thâm nhập thị trường Đức.

Canadian Mist đang cố gắng tung ra một nhãn hiệu rượu whisky. Nhưng họ không biết rằng trong tiếng Đức, 'mist' có nghĩa là 'phân'. Người Đức có thể thích rượu, nhưng không phải khi nó có nhãn hiệu là Canadian Crap.

Clairol đã gặp phải vấn đề tương tự khi cố gắng bán một chiếc máy uốn tóc có tên là 'que phun sương'.

Hãy tưởng tượng một công ty đang cố gắng bán cho bạn một chiếc 'que ủ tóc' cho mái tóc của bạn.

6. Kéo ngón tay của tôi

Nói về những trò đùa không cố ý, khi General Electric tung ra một thương hiệu hợp tác mới ở châu Âu với từ viết tắt GPT, họ nhanh chóng nhận ra rằng trong tiếng Pháp, GPT được phát âm là 'J'ai pété.'

Điều đó có nghĩa là 'Tôi đã đánh rắm' trong tiếng Pháp.

7. Có gì trong cốp xe?

Khi gã khổng lồ ô tô Ford tung ra một chiến dịch quảng cáo ở Bỉ, họ đã cố gắng làm nổi bật chất lượng của chiếc xe mới nhất của mình. Khẩu hiệu là: 'Mọi chiếc xe đều có thân xe chất lượng cao.'

Nhưng một cách dịch sai đã tạo thành: 'Mỗi chiếc xe đều có một cái xác chất lượng cao.'

Không phải là loại rác bạn muốn có trong cốp xe mới của mình.

Điểm mấu chốt của tất cả những điều này là cho dù bạn đang mở rộng ra quốc tế hay thậm chí chỉ sang một thị trường khác trong cùng một quốc gia, bạn cần phải tham gia vào đội ngũ địa phương của mình càng nhiều càng tốt về mặt con người. Nhiều khi những người trên mặt đất ở địa điểm đó (hoặc thậm chí là nhân khẩu học theo độ tuổi) sẽ chỉ lên tiếng nếu bạn hỏi họ - vì vậy hãy hỏi họ liên tục.

Đưa mọi người vào quá trình sáng tạo của bạn sớm và thường xuyên, đặc biệt là khi bạn đang luyện tập ngôn ngữ và cách diễn đạt. Nếu bạn đang tiếp thị cho Boomers, hãy điều hành những gì bạn đang làm bởi những Boomers ở công ty của bạn và những người bạn biết ở nhà. Nếu bạn đang tiếp thị cho Millennials hoặc những người trong Thế hệ Z, điều tương tự - hãy hỏi xung quanh. Được chủ động. Đừng làm việc trong một hộp đen hàng tháng trời và sau đó đưa ra một thứ gì đó mà bạn chưa thử nghiệm.

Và nếu bạn đang mở rộng ra quốc tế, hãy làm điều này gấp mười lần. Thuê dịch giả chuyên nghiệp. Gửi cho người bản ngữ tài liệu của bạn sớm và sau đó lắng nghe những gì họ nói.

Nhìn vào danh sách này có vẻ khó tin, rằng nó có thể là thật, nhưng nó là thật - và trong nhiều trường hợp, nó khiến các công ty phải trả giá hàng triệu USD và làm hỏng danh tiếng không thể sửa chữa.

Giao tiếp với mọi người của bạn. Trong số những điều hữu ích khác, chúng sẽ cho bạn biết liệu bạn sắp ăn ngón tay của mình hay đưa bà của bạn trở về từ cõi chết.